INTRODUCCIÓN: el proceso

por Jesús Guardiola Arnanz

PRIMERA PARTE

Jesús Guardiola, de la práctica a la teoría

La norma ISO 21500: Directrices para la Dirección y Gestión de Proyectos, publicada en el mes de Septiembre de 2012 , ha sido desarrollada por el comité ISO/TC236-Project Committee: Project Management, durante cinco años de trabajo entre casi cuarenta países y está incorporada al catálogo español como norma internacional de AENOR (marzo de 2013).

Es una norma sobre la gestión de proyectos, de ámbito internacional y de alcance multidisciplinar, es un estándar consensuado por un elevado número de países, que por su correspondencia más directa basada en la guía de los Fundamentos de la Dirección de Proyectos: PMBoK, desarrollada por el Project Management Institute: PMI, que a su vez es referencia de otra norma ANSI, está llamada a convertirse en un estándar profesional del Project Management a nivel mundial.

España ha participado en el desarrollo desde su inicio, a través de su comité “espejo” en ISO, AENOR: CTN157/SC1, con un número de profesionales del ámbito del Project Management, de variados entornos disciplinares, dirigidos por Angel Mena.

Durante el desarrollo de esta norma, cerca de terminarse su proceso burocrático y necesario en el ámbito internacional de ISO, desde AENOR se comenzó a analizar su necesaria traducción al español, y en ello estábamos cuando Argentina reclamó en reunión plenaria de trabajo de ISO, igualmente su traducción a nuestro común idioma.

Eso obligó a coordinar la traducción con todos los países hispanohablantes, que modificó nuestra primera intención de que hubiera sido solo AENOR, quien hubiera realizado esta traducción. En este caso la traducción al español habría sido norma UNE, pero de esta otra manera, finalmente realizada, se amplia su ámbito a  escala internacional, como norma ISO en español.

Así hemos ganado todos, con una exigencia de trabajo de coordinación entre países de habla hispana, pero de un alcance mundial, y así disponemos de la norma ISO 21500 en español, igual para todos los países de mismo este nexo lingüístico.

Argentina por ser la iniciadora de la petición de traducción en el comité de ISO, le correspondió la Secretaría Técnica del grupo de traducción, pero nuestro interés se vio correspondido consiguiendo la Presidencia, a través de AENOR.

Así la traducción se realizó por el grupo de trabajo: ISO/PC236STTC, dirigido por Pedro Dubié desde AENOR, bajo la Secretaria Técnica de IRAM en Argentina, donde un grupo de países de habla hispana, voluntariamente adscritas se coordinó para consensuar un texto único en español; los países intervinientes fueron:

–       Argentina, Chile, Costa Rica, México y España, posteriormente incorporado Colombia.

en la que AECMA participó diferenciadamente por llevar la representación del grupo español, entre Sancho España y yo mismo, quién subscribe este artículo.

Aspectos de la traducción

  1. 0.    Interacción con el PMBOK

Aunque esta norma 21500, está muy relacionada con el PMBoK, y en una primera instancia se propone seguir los mismos criterios de la traducción de esta referencia, que dicho sea está muy bien desarrollada, el equipo partió de criterios nuevos, con enfoques actuales y según las distintas especialidades y cualificaciones profesionales, que se disponían en el grupo.

No obstante, siempre se mantuvo como referencia este manual, y en algún caso sirvió para zanjar cuestiones que terminaban enconadas.

Destacamos a continuación aspectos de interés sobre la traducción:

1.    Título de la norma: PROJECT MANAGEMENT: Dirección y Gestión de proyectos:

Ya para empezar la traducción del título fundamental de la norma, tuvo una dificultad inicial además de variada controversia. Es lo referido al concepto “management”, que de un lado, aquí mismo en España, disponía de distintas versiones, según el ámbito profesional o costumbre utilizada, desde el título debido al profesor Rafael Heredia: Dirección Integrada de Proyectos, hasta otros términos más al uso, Gestión de Proyectos, Dirección de Proyectos,..; y por otro lado, en el entorno amplio geográfico, países de habla hispana utilizan más versiones, Administración o Gerencia de Proyectos , por ejemplo, cuando no utilizan la propia referencia directa del inglés: Project Management.

El problema de la traducción no es “Project”, que está clara su correspondencia con “proyecto”, otra cosa es el alcance que queramos incluir en este término dentro de cada profesión y especialidad, diseño, anteproyecto, proyecto básico, ingeniería de detalle, ejecución y /o construcción,…, pero esto no es el asunto de aquí; sino que el problema es “management”, que al español no tiene la misma fácil correspondencia.

El concepto para nuestro comité en España estaba claro que “gestión” se nos quedaba corto en la significación del profesional: “Project Manager”, que aparece como “gestor/ “gerente de proyecto”, y ambicionábamos un mayor rango, que pensamos contenía el término “dirección”.

Esta postura, que ya en nuestro comité nos costó un amplio debate de cierto énfasis, luego en la coordinación y puesta en común con el resto de países de habla hispana, no fue tanto y finalmente acordamos por el amplio consenso, “dirección y gestión de proyectos”.

Pero a esto AENOR advirtió que ISO lo debía aprobar, porque dar dos términos por uno no se acepta sin más, por tanto se tuvo que gestionar la aprobación posterior de ISO, y además se debió incluir aclaración al inicio, con las diferentes acepciones en todos los países de nuestro entorno del mismo idioma.

Finalmente quedó el título del objeto en la norma como Dirección y Gestión de Proyectos, con nota de traducción explicativa de otras acepciones en el prólogo de su traducción.

Sobre el perfil del autor en Linkedin: Jesús Guardiola

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies